Popularan „Guglov“ servis ponekad prevodi, u najmanju ruku – urnebesno. Ima tu apokaliptičnih poruka, ali i pretnji „seckanjem“

Mnogi koriste „Gugl“ prevodilac, i on uglavnom dobro posluži da razumete osnovni smisao teksta koji unesete. Ali – daleko je od toga da može zameniti prave, žive prevodioce ili rečnike, premda se stalno „samounapređuje“, jer veštačka inteligencija koja se krije iza ovoga „sama sebe uči“.

Ovo „samoučenje“, čini se, ne ide uvek sjajno, pa su se pojavile neke neobične rečenice, koje baš i nemaju veze sa unetim tekstom. Problem je, čini se, sa nekim od manje korišćenih jezika (od stotinak, koliko je trenutno „na raspolaganju“, pa su se neki radoznalci malo poigrali. Uneli su reč „dog“ (pas) i kao jezik unosa odabrali „maorski“. Prevod na engleski glasio je: „Sat Sudnjeg dana je tri minuta u dvanaest. Doživljavamo likove i dramatična dešavanja u svetu, koja ukazuju na to da se sve više približavamo krajnjim vremenima i Isusovom povratku.“ (Doomsday Clock is three minutes at twelve We are experiencing characters and a dramatic developments in the world, which indicate that we are increasingly approaching the end times and Jesus’ return).

Neko vreme je na „Redditu“ postajao i forum „TranslateGate“ posvećen bizarnom fenomenu neobičnih prevoda, pa su korisnici primetili da, kada se uključi prevod sa somalijskog na engleski i dva puta ukuca reč „goo“ (lepljiva ili sluzava supstanca), rezultat je: „cut it off (iseci ga). Pokušali samo sa prevodom sa somalijskog na srpski u različitim kombinacijama. Evo rezultata: ako od 4 do 13 puta unesete „goo“ – pisaće „iseckajte ga na komade“, a 13 puta „isecite i zalepite“, 14 puta – isecite ga na dva dela, da bi sa 19 unosa nastupila značajna razlika: „ako želite da napravite razliku, to možete“, a na 20 piše „šta vi mislite o tome?“, na 21 – „ako želite da prođete kroz postupak, morate da prođete kroz njega“, na 26 – „ako želite da prođete kroz postupak, morate biti u mogućnosti da ga iskoristite“.

Gugl“ je objasnio da ovaj servis koristi i saznanja iz prevoda koji se nalaze drugde na internetu. Neki problemi su u međuvremenu rešeni, pa nema apokaliptičnih poruka, ali – očigledno nije sve sređeno.

Tako smo uneli tekst srpske himne (kao prevod sa engleskog na srpski) i evo šta smo dobili: „Bože pravde, ti što spase od propagande nas, ču i odsed naše glase i od nas nam bud spa. Moj rukom vozač, brani budučnosti srpske zemlje, Spavanje, bože hrane, srpske zemlje, srpski rod!“

A onda smo pokušali i sa hrvatskom himnom, i dobili smo nešto urnebesnije od nedavnog izvođenja Josipe Lisac na inauguraciji novog predsednika: „Naša prelepa domovina, o herojskoj zemlji sapuna, Stara slava djedu, da budu sretni svo vrijeme! Draga kane, slavan si, dušo, jedini si naš; Dušo, gdje si, dušo, gdje si!“

Ovo nije bio neki prevod „iz štosa“, već zaista samo – sa hrvatskog na srpski. Veštačka inteligencija, bar ona „Guglova“ ume da bude gluplja i od ljudi.

Spomenka Milić

(Sva autorska prava na ovaj tekst zadržava redakcija Trećeg oka – nijedan deo teksta ne sme se prenositi i kopirati, bilo kojim sredstvom, mehaničkim ili elektronskim, bez dozvole vlasnika autorskih prava)